2015년 11월 16일 월요일

陳奕迅 Eason Chan - 苦瓜 Bitter Gourd (lyric+pinyin+english translation)


陳奕迅 - Foo Gwa (Bitter Gourd) [苦瓜]

共你乾杯再举箸
gung nei gon booi joi gui jue
the monent we clink our glasses

突然间相看莞尔
dat yin gaan seung hon goon yi
we exchange looks and smile

盘中透著那味儿
poon jung tau jeuk na mei yi
relishing the flavor of the plate

大概今生有些事  
daai koi gam sang yau se si
perhaps things are

是提早都不可以
si tai jo do bat hoh yi
meant to be difficult 

明白其妙处
ming baak kei miu chue
until the right moment comes

就像你当日痛心她回绝一番美意
jau jeung nei dong yat tung sam ta wooi juet yat faan mei yi
just like that day when she turned you down

怎发现你从情劫亦能学懂开解与宽恕
jam faat yin nei chung ching gip yik nang hok dung hoi gaai yue foon sue
not until then did you realize how to forget and to forgive

也像我很纠结的公事
ya jeung ngoh han dau git dik gung si
what I used to call trouble at work

此际回头看
chi jai wooi tau hon
now that I look back

原来并没有事
yuen loi bing moot yau si
that's not even a thing

真想不到当初我们也讨厌吃苦瓜
jan seung bat do dong choh ngoh moon ya to yim hek foo gwa
how we used not to appreciate bitter melon

今天竟吃得出那睿智愈来愈记掛
gam tin ging hek dak chut na yui ji yuet loi yuet gei gwa
now it tastes more and more like wisdom

开始时捱一些苦 
hoi chi si ngaai yat se foo 
live on with the ordeal of bitterness

栽种绝处的花
choi jung juet chue dik fa
scatter seeds in the extreme

幸得艰辛的引路甜蜜不致太寡
hang dak gaan san dik yan lo tim mat bat ji taai gwa
bitterness and sweetness complement each other

青春的快餐只要求快不理哪一家
ching chun dik faai chaan ji yiu kau faai bat lei na yat ga
whatever you wanted when you were young, you wanted it quick

哪有玩味的空档来欣赏细緻淡雅
na yau woon mei dik hung dong loi yan seung sai ji daam nga
who bothered to appreciate delicacy and simplicity

到大悟大彻将虎嚥的昇华
do daai ng daai chit jeung foo yin dik sing wa
later I came to appreciate the patience to swallow

等消化学沏茶
dang siu fa hok chai cha
to digest, and to infuse a tea

至共你觉得苦也 不太差
ji gung nei gok dak foo ya bat taai cha
after all bitterness is not that bad when it's shared

下半生竟再开学 
ha boon sang ging joi hoi hok
I am having a new start of my life

入迷的终於醒觉 移走最後的死角
yap mai dik jung yue sing gok yi jau jui hau dik sei gok
I realized it was not the end of the world

用痛苦烘托欢乐
yung tung foo hung tok foon lok
embrace the moments of bitterness followed by happiness

让馀甘彰显险恶 
yeung yue gam jeung hin him ngok
goodness after evilness

如艺坛傑作
yue ngai taan git jok
like masterpieces of art

就像我一直听香夭从未沾湿眼角
jau jeung ngoh yat jik ting heung yiu chung mei jim sap ngaan gok
I used to be indifferent listening to oldies, not shedding a tear

仔细地看神坛里木纹什麽精巧也不觉
ji sai dei hon san taan lui muk man sam moh jing haau ya bat gok
unenthusiastic to the details of the wood carved altar

却在某萧瑟晚秋深夜 忽尔明瞭了 
keuk joi mau siu sat maan chau sam ye fat yi ming liu liu 
yet everything became clear in that night of solitude late in autumn

而黄叶便碎落
yi wong yip bin sui lok
when the golden leaves had fallen

真想不到当初我们也讨厌吃苦瓜
jan seung bat do dong choh ngoh moon ya to yim hek foo gwa
how we used to stay away from bitter melon

今天竟吃得出那睿智愈来愈记掛
gam tin ging hek dak chut na yui ji yuet loi yuet gei gwa
now it tastes more and more like wisdom

开始时捱一些苦 
hoi chi si ngaai yat se foo 
live on with the ordeal of bitterness

栽种绝处的花
choi jung juet chue dik fa
scatter seeds in the extreme

幸得艰辛的引路甜蜜不致太寡
hang dak gaan san dik yan lo tim mat bat ji taai gwa
bitterness and sweetness complement each other

青春的快餐只要求快不理哪一家
ching chun dik faai chaan ji yiu kau faai bat lei na yat ga
whatever you wanted when you were young, you wanted it quick

哪有玩味的空档来欣赏细緻淡雅
na yau woon mei dik hung dong loi yan seung sai ji daam nga
who bothered to appreciate delicacy and simplicity

到大悟大彻将虎嚥的昇华
do daai ng daai chit jeung foo yin dik sing wa
later I came to appreciate the patience to swallow

等消化学沏茶
dang siu fa hok chai cha
to digest, and to infuse a tea

至共你觉得苦也 不太差
ji gung nei gok dak foo ya bat taai cha
after all bitterness is not that bad when it's shared

做人没有苦涩可以吗
jo yan moot yau foo gip hoh yi ma
can we live a life without bitterness?

真想不到当初我们也讨厌吃苦瓜
jan seung bat do dong choh ngoh moon ya to yim hek foo gwa
how we used to stay away from bitter melon

当睇清世间所有定理又何用再怕
dong tai ching sai gaan soh yau ding lei yau hoh yung joi pa
but what is to be avoided from once you comprehend how things work

珍惜淡定的心境 苦过後更加清
jan sik daam ding dik sam ging foo gwoh hau gang ga ching
tranquility prevails as bitterness fades

万般过去亦无味但有 领会留下
maan boon gwoh hui yik mo mei daan yau ling wooi lau ha
thousand flavours are gone but essence of experience stays

今天先记得听过人说这叫半生瓜
gam tin sin gei dak ting gwoh yan suet je giu boon sang gwa
I recall some call it 'half-mature gourd'

那意味著它的美年轻不会洞察吗
na yi mei jeuk ta dik mei nin hing bat wooi dung chaat ma
doesn't it symbolize the immaturity and the ignorance in the younger days?

到大悟大彻将一切都昇华
do daai ng daai chit jeung yat chai do sing wa
everything clears out in golden hour

这一秒坐拥晚霞
je yat miu joh yung maan ha
under the red dusk

我共你觉得苦也 不太差
ngoh gung nei gok dak foo ya bat taai cha
bitterness does not seem that bad when it's shared with you